Wprowadzenie

WordPressowe motywy oraz wtyczki napisane w większości przypadków w języku angielskim wymagają przetłumaczenia i dostosowania ich do polskich użytkowników. Na pewno nie raz zdarzyło Ci się trafić na stronę, gdzie zamiast „czytaj dalej” było „read more”, a „skontaktuj się z nami” – „contact us”. Choć polecenia w większości są zrozumiałe, ich obecność na stronie www dla polskich odbiorców może trochę razić.

Często pobierane i bardzo popularne motywy i wtyczki WP zazwyczaj przetłumaczono na język polski. Jeśli jednak zdecydujesz się na mniej znany motyw lub wybierzesz nową wtyczkę, będziesz potrzebował tłumaczenia.

Ten artykuł rozpoczyna serię wpisów „Tłumaczenie WordPressa”:

  1. Tłumaczenie WordPressa
  2. Jak przetłumaczyć motyw lub wtyczkę WordPress cz. 1 – metoda z wtyczką
  3. Jak przetłumaczyć motyw lub wtyczkę WordPress cz. 2 – metoda z oprogramowaniem zewnętrznym
  4. Jak stworzyć plik POT – tekst, który uczy jak poradzić sobie jeśli zainstalowany motyw nie ma pliku POT

Tłumaczenie WordPressa to prosta sprawa

Oczywiście, jeśli znasz angielski przynajmniej na podstawowym poziomie. Stworzenie i dodanie pliku z polskim tłumaczeniem do wybranego przez Ciebie motywu WP, to naprawdę mało skomplikowane zadanie.

Większość motywów i wtyczek została przygotowana tak, żeby tłumaczenie na inny język nie sprawiło trudności nawet osobom początkującym. Do wprowadzenia zmian językowych nie potrzebujesz umiejętności programistycznych – nie zmieniasz kodu ani nie wpisujesz nowych poleceń. Jedyne co musisz zrobić, to przetłumaczyć pojawiające się w motywie lub we wtyczce angielskie zdania i wyrażenia.

Pliki językowe, czyli czym są pliki .po, .mo i .pot.

WordPress korzysta do lokalizacji (dostosowywania języka wyświetlania) z systemu Gettext powszechnie używanego w wielu aplikacjach. System ten korzysta z trzech plików o rozszerzeniach .po, .mo i .pot. Jeśli wtyczka lub motyw jest przystosowany do bycia zlokalizowanymi to powinien zawierać te pliki gdzieś w swojej strukturze (dokładniej na ten temat w następnych tekstach).

Pliki te odpowiadają za:

POT: Ten plik zawiera wszystkie wyrażenia, które można przetłumaczyć w motywie lub wtyczce. Może być dostarczony przez twórcę lub można go wygenerować przy pomocy dostępnych narzędzi (o nich w kolejnych artykułach)

PO: Są to pliki zawierające tłumaczenie czyli wyrażenia z pliku POT oraz ich tłumaczenia. Każdy język na jaki został przetłumaczony motyw lub wtyczka musi mieć swój własny plik .po

MO: ten plik to skrót od Machine Object. Ten plik zawiera tę samą treść co plik PO, natomiast różni się od niego formatem. PO jest plikiem tekstowym, łatwym do czytania i edytowania przez człowieka. MO to plik skompilowany (binarny), który jest czytany przez komputer. Jest generowany automatycznie, nie będziesz musiał go nigdy edytować ani tworzyć samemu.

Pliki PO i MO znajdują się gdzieś w katalogu /wp-content/languages/. Natomiast plik POT można znaleźć w strukturze katalogów wtyczki lub motywu. Zazwyczaj w katalogu /languages/.

W kolejnym wpisach pokażę Ci, jak krok po kroku wykonać tłumaczenie motywu lub wtyczki dzięki 2 prostym narzędziom.